luni, 3 iunie 2013

Ce cred eu despre noutatile legislative ce se asteapta

Buna tuturor,

Pentru cei care nu stiu inca, zilele acestea (cel mai probabil pe 15 iunie) se asteapta publicarea in Monitorul Oficial a Ordinului ministrului Justitiei nr. 1759/C/24.05.2013 prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995, republicata.

Pe traducatori ii afecteaza in mod direct art. 318 - 323  si anexa nr. 22 din acest Regulament (le atasez aici).



Ca orice schimbare, si aceasta este privita cu reticenta de catre cei vizati. Sunt nenumarate discutii in toi in prezent pe marginea acestui text de lege care va fi greu de aplicat si care va incetini (pana la blocare) activitatea multor birouri de traduceri sau PFA-uri intermediare.

Eu va propun tuturor sa privim lucrurile CU ALTI OCHI.

Nu cu ochi critici (pentru ca NU VOM OBTINE NIMIC ACUM), ci cu ochi analitici: ce putem face DE AICI INCOLO pentru a ne repozitiona fata de activitatea notarilor publici si fata de clienti, pentru a ne gasi o modalitate mai facila de a lucra si pentru a ne recapata eficienta.

Fac o paranteza pentru a va spune ca eu am discutat de 3 ori pana acum, din 2004 si pana in 2011, posibilitatea "unirii fortelor" traducatorilor prin infiintarea unei forme de asociere - mi-e teama sa pronunt cuvinte precum "uniune" sau "asociatie", la care unii colegi au alergie -, astfel incat toti cei 36.000 de traducatori autorizati din Romania sa poata beneficia de un statut legal PROPRIU, fara a mai depinde de legea notariatelor si fara a mai fi "subordonati" activitatii acestora. 
Notarii, fie ca unii traducatori accepta ideea, fie ca nu, NU NE DORESC RAUL, ci pur si simplu nu ne gasesc si noua o pozitie care sa ii avantajeze si pe ei, sa nu ne dauneze nici noua...
Suntem intr-un razboi, in loc sa fim intr-o colaborare!
Revenind la cele 3 incercari ale mele: le-am stopat de fiecare data din cauza faptului ca nu mi-a permis timpul (copiii mici care au aparut).
De 3 ori m-am apucat sa discut cu traducatorii, cu Ministerul Justitiei, cu juristi de la nivel inalt, sa redactez un statut, sa ma ocup de planuri, organigrame, viziune, si de 3 ori am fost dezamagita de LIPSA DE INTERES aratata de colegii mei. Sigur, acestia m-au sustinut. Insa a sustine pe cineva, dupa parerea mea, consta in mai mult decat a aplauda.

Asadar de data aceasta eu nu doresc nici sa aplaud pe nimeni, nici sa ma erijez in vreo cunoscatoare.

Vreau doar sa atrag atentia colegilor "revoltati": 

DACA DORITI SA CASTIGAM CEVA, incercati cu vorba buna !!!

Lasati Ordinul sa se publice si sa se aplice si abia dupa aceea, cand apele se vor calma, strangeti-va laolalta si puneti pe hartie EXACT interesele noastre, ale traducatorilor.

Nu boicotati acum o lege care ORICUM este inevitabil in curs de publicare si aplicare.

Nu faceti decat sa iscati dispute la nivelul Ministerului de Justitie si al UNNPR-ului, dispute care nu ne fac niciun rau.

Notarii nu si-au dorit redactarea sub aceasta forma a legii (v-o spun in cunostinta de cauza).

Si nici ei nu or sa o schimbe pentru noi.

NOI SINGURI trebuie sa infiintam un "ceva", numiti-l cum vreti, sub egida caruia sa ne includem TOTI, fara exceptie, care sa ne protejeze cu adevarat drepturile si sa ne impuna regulile.


Atat pentru inceput.


Succes tuturor!

Delia Motoaşcă 
(traducator autorizat pentru limbile engleza si chineza)





2 comentarii:

  1. Ai perfecta dreptate si sunt convinsa ca multi dintre noi ne aprindem ca un foc de paie cand apar astfel de reglementari ca mai apoi sa ne plecam capul si sa subscriem la cele ce ne-au fost impuse. Asa cum bine zici si tu trebuie sa ne organizam intr-o forma sau alta, dupa parerea mea chiar trebuie sa ne dezicem de UNTAR care pana la urma are o mana de membrii in organizatie dar vorbeste in numele tuturor si trebuie sa initiem un proiect de lege care sa ne apare interesele noastre ale traducatorilor. Am reusit sa vorbesc cu cateva persoane care ne pot indruma sa facem acest lucru dar, asa cum spui si tu, trebuie sa ne unim fortele si sa luptam impreuna, nu cum se intampla cu multi dintre noi care ne sustin din vorbe iar cand trebuie sa facem ceva concret asteapta sa faca altul, ca poate reuseste si pana la urma o sa ne fie bine pentru toti.

    RăspundețiȘtergere
  2. Delia, sunt de acord cu tine ca nu opozitia si razboiul reprezinta caile cele mai potrivite de a rezolva situatia. Trebuie sa stii ca AFIT nu a adoptat o atitudine de opozitie, ci una de colaborare cu ministerul. Demersurile AFIT au inceput de cand proiectul de regulament se afla in faza de consultare. Cu toate acestea, forma aprobata si trimisa spre publicare este diferita de cea propusa spre consultare, iar unele adaugiri (de exemplu cele legate de onorariul traducatorului) sunt pur si simplu inacceptabile. Ce putem face de acum incolo este:
    1. sa semnalam problemele care se creeaza prin aplicarea acestui nou regulament (si cred ca petitiile sunt o astfel de modalitate de semnalare a problemelor)
    2. sa ne adaptam la el si sa gasim formele prin care acesta va putea fi aplicat, dupa publicare (exact cum spui si tu, ce putem face DE ACUM INCOLO) - respectiv sa ne refacem modelele de incheieri, sa gasim o modalitate de a respecta cerintele de arhivare si inregistrare, sa incasam banii in avans, etc.
    3. sa incercam sa ne organizam si sa propunem modalitati de reglementare pentru aceasta profesie care sufera de lipsa unor reglementari proprii. Nu ne putem astepta ca reglementarile care ne vizeaza activitatea, venite din afara profesiei, sa ne reprezinte problemele si interesele.
    Te poti baza pe sustinerea mea pentru orice demers asociativ cu scop de reglementare a profesiei.
    Oana Dorobantu

    RăspundețiȘtergere